TIPOS DE TRADUÇÃO



TRADUÇÃO AUTOMÁTICA:  envolve
o uso de um software. Ele usa um conjunto de algoritmos para determinar o vocabulário e as regras gramaticais de um idioma. O problema é que o programa não identifica aspectos essenciais como o contexto e a intencionalidade da comunicação.

 

 TRADUÇÃO ASSISTIDA POR COMPUTADOR (CAT):  nessa categoria, um tradutor profissional usa um software. Normalmente, o processo envolve a actualização dos termos de uma base de dados de tradução e a criação de um guia, podendo incluir ainda serviço editorial, de localização e de pós-edição. Essa modalidade é mais precisa do que a tradução automática simples.

 

TRADUÇÃO PROFISSIONAL:  é mais precisa, embora seja normalmente mais lenta. Textos complexos necessitam do trabalho de um tradutor durante todo o processo para garantir precisão e clareza. Quando se trata da tradução de documentos, é comum a exigência de um tradutor Ajuramentado / juramentado (um profissional certificado que garante a seriedade do documento

Sem comentários

Imagens de temas por Jason Morrow. Com tecnologia do Blogger.