DICAS DE TRADUÇÃO: TIPO DE TEXTO, PÚBLICO-ALVO, CULTURA



TIPO DE TEXTO: Antes de iniciar uma tradução, é necessário identificar exactamente que tipo de texto está sendo traduzido. A linguagem utilizada em um relatório, por exemplo, é muito diferente da que aparece em um poema. No momento da tradução, é preciso manter o “tom” que foi utilizado no texto original. Por isso, a linguagem deverá ser adaptada para manter-se o mais próxima possível DA LINGUAGEM DO TEXTO BASE.

PÚBLICO-ALVO: É preciso saber quem será o leitor do texto traduzido. Se estou traduzindo para o director, para um cliente, ou para um colega de trabalho, por exemplo. Se o texto direcciona-se a apenas uma pessoa ou se será lido por muitos. Precisamos saber quais são as necessidades da pessoa que terá acesso à minha tradução. Desta forma, a linguagem utilizada, e mesmo o conteúdo do texto, deverá ser moldado para que a pessoa possa compreender eficientemente e para que tenha acesso ao que interessa.

CULTURA – Um dos aspectos mais complicados – mas também mais fascinantes – do processo de tradução é a questão cultural. Imagine que sua empresa esteja enviando um convite a um cliente norte-americano para uma confraternização, realizada no mês de Junho, com temática de festa junina. Os EUA não têm a tradição das festas de Junho, e portanto, apenas convidar para uma “Festa Junina” não ilustra muita coisa… neste caso, o ideal é descrever a tradição cultural, para que não haja riscos de má interpretação.

 

Sem comentários

Imagens de temas por Jason Morrow. Com tecnologia do Blogger.