INTERPRETAÇÃO


 

INTERPRETAÇÃO

INTERPRETAÇÃO é uma acção ou efeito que estabelece uma relação de percepção da mensagem que se quer transmitir, seja ela simultânea ou consecutiva, entre duas pessoas ou entidades.

INTÉRPRETE é a pessoa que realiza a actividade de interpretação, isto é, que estabelece, simultânea ou consecutivamente, algum tipo de comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades. O intérprete pode referir-se:

·         INTÉRPRETE LINGUÍSTICO: pessoa que estabelece comunicação entre duas ou mais pessoas que não falam a mesma língua;

·         INTÉRPRETE MUSICAL: pessoa que interpreta uma obra musical de outrem;

·         INTÉRPRETE ARTÍSTICO: pessoa que atua num espectáculo, filme ou outra representação;

·         INTÉRPRETE JURÍDICO: pessoa que analisa o conteúdo das normas, atribuindo-lhes significado;

·         INTÉRPRETE TEXTUAL: pessoa que atribui significado à linguagem formal, artificial ou simbólica.

Existem diferentes modalidades de interpretação, cada uma adaptada a necessidades concretas. As mais conhecidas são:

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E  INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA.

 

INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA

É perfeita para seminários, cursos ou reuniões de curta duração. Nestes casos, o intérprete faz anotações do que o orador fala e emite a tradução a cada pausa efectuada pelo orador, a cada 5 minutos mais ou menos. Eventos com e tipo de tradução precisam de mais tempo de duração pois o mesmo “discurso” é repetido ao menos duas vezes, considerando que a tradução seja feita em apenas um idioma. Caso seja necessário transmitir o texto em diferentes idiomas, o tempo será maior ainda.

INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA

Sem dúvida é a mais fácil, rápida e moderna modalidade de tradução, a qual precisa contar com todo um equipamento necessário para tradução do evento, como cabines de traduçãoequipamento de áudio na sala e receptores portáteis para o público. O intérprete traduz ao mesmo tempo que o orador fala e, dessa forma, o tempo do evento não aumenta.

Existe ainda outro tipo que é a “tradução ao ouvido”, ideal quando apenas uma pessoa não entende o idioma. Nestes casos, o intérprete se mantém ao lado da pessoa e traduz sussurrando o pronunciamento do orador, sem a necessidade de equipamento.

 

Sem comentários

Imagens de temas por Jason Morrow. Com tecnologia do Blogger.